Prevajalske cvetke #2
6.03.2009
Včeraj sem iz čistega dolgčasa na Kanalu A gledala Seinfelda in se ponovno prepričala, da biti prevajalec ne bi smela biti služba, ampak privilegij, in da pač enostavno niso vsi za vse.
Primer 1:
original: “…I never knew that elaborate birthday parties!”
prevod: “Pri nas nismo poznali elaborata za zabave!”
Po SSKJ-ju sodeč je elaborat “izčrpen, strokovno dokumentiran spis o kaki stvari”. In močno dvomim, da sodobne generacije vodijo zapisnike o svojih zabavah. Gre za angleški pridevnik “elaborate”, ki (po Velikem angleško-slovenskem slovarju) pomeni “izdelan, spopolnjen, dovršen, zamotan”. Se vam svita, v čem je težava?
Da ne bom kritizirala samo drugih, lahko na tem mestu povem, da sem na kolokviju iz francoske slovnice za ženo divjega prašiča po spletu čudaških okoliščin oklicala postrv. Prav sicer ni, bilo bi pa zabavno.

