Arhiv za kategorijo 'Poklicne deformacije'

Čisto “moj” prevajalski kiks

30.11.2008 ob 13:09

Ha!

Kljub pogostim prevajalskim cvetkam sem tudi jaz končno čisto sama odkrila prevajalski umotvor, ob katerem me zanima predvsem, če je bil to samo trenutek nepozornosti ali prevajalci za seboj dejansko ne preberejo tistega, kar prevedejo.

Original: “I have to be there, I’m moderating the Q and A section!”
Prevod: “Moram biti tam, urejam črki Q in A!”

“Q and A section” se v slovenščino prevede kot “del z vprašanji in odgovori” - črki Q in A sta tam zato, ker predstavljata Q(uestions) in A(nswers). Kdo bi si mislil…